jueves, 21 de diciembre de 2017
miércoles, 20 de diciembre de 2017
viernes, 13 de octubre de 2017
Fireflies
Today the flutes did not sound.
A flower bloomed in the drum´s belly.
The corn remained in the ash.
Who will make the mote?
Who will make the chicha?
Who stole the girl´s smile?
They say the country was a joy;
making sedes explote,
making way for the ants,
sharing food, rain, the work.
In whose hands is the earth?
And where are they that fall in love with her?
Could they be, perhaps, swaying God on their shoulders?
Or changing their arrows for wings?
Or filling their lungs with universal breath
that will save the people from their evil?
Will they return wrapped in a storm?
as in the old legend.
Will they come son to light what they have left?
As fireflies that announce themselves in the immense night.
Full of fire and purity,
like a new moon.
Like the birth of the Putumayo river,
like a clear sky
wounded by the flight of a macaw.
The instruments continue were they were,
but the absence has not been in vain:
The ants and the peoples have organized.
And the wise Camenstsá people have taught:
that following the stars, is to never forget them.
Poema incluido en la Memoria del 27° Festival Internacional de Poesía de Medellín. Julio 2017
LUCIÉRNAGAS
A flower bloomed in the drum´s belly.
The corn remained in the ash.
Who will make the mote?
Who will make the chicha?
Who stole the girl´s smile?
They say the country was a joy;
making sedes explote,
making way for the ants,
sharing food, rain, the work.
In whose hands is the earth?
And where are they that fall in love with her?
Could they be, perhaps, swaying God on their shoulders?
Or changing their arrows for wings?
Or filling their lungs with universal breath
that will save the people from their evil?
Will they return wrapped in a storm?
as in the old legend.
Will they come son to light what they have left?
As fireflies that announce themselves in the immense night.
Full of fire and purity,
like a new moon.
Like the birth of the Putumayo river,
like a clear sky
wounded by the flight of a macaw.
The instruments continue were they were,
but the absence has not been in vain:
The ants and the peoples have organized.
And the wise Camenstsá people have taught:
that following the stars, is to never forget them.
Poema incluido en la Memoria del 27° Festival Internacional de Poesía de Medellín. Julio 2017
LUCIÉRNAGAS
Hoy no sonaron las flautas.
Al tambor le creció una flor en la barriga.
El maíz se quedó en la ceniza.
¿Quién hará el mote?
¿Quién hará la chicha?
¿Quién le robó a la niña la sonrisa?
Al tambor le creció una flor en la barriga.
El maíz se quedó en la ceniza.
¿Quién hará el mote?
¿Quién hará la chicha?
¿Quién le robó a la niña la sonrisa?
Dicen que el campo era una dicha;
hacer estallar las semillas,
ceder el paso a las hormigas,
compartir la comida, la lluvia, la minga.
¿En qué manos la tierra,
y en dónde están los que se enamoraron de ella?
hacer estallar las semillas,
ceder el paso a las hormigas,
compartir la comida, la lluvia, la minga.
¿En qué manos la tierra,
y en dónde están los que se enamoraron de ella?
¿Estarán, tal vez, meciendo a Dios en sus espaldas?,
¿o cambiado sus flechas por alas?,
¿o llenando sus pulmones del aliento universal
que sanará al pueblo de su mal?
¿Volverán envueltos en una tormenta?,
como en aquella vieja leyenda.
¿Vendrán pronto a iluminar lo que dejaron?
Como luciérnagas que se anuncian en la noche inmensa.
Llenos de fuerza y pureza,
como una luna nueva.
Como el nacimiento del río Putumayo.
Como un cielo claro
herido por el vuelo de un guacamayo.
¿o cambiado sus flechas por alas?,
¿o llenando sus pulmones del aliento universal
que sanará al pueblo de su mal?
¿Volverán envueltos en una tormenta?,
como en aquella vieja leyenda.
¿Vendrán pronto a iluminar lo que dejaron?
Como luciérnagas que se anuncian en la noche inmensa.
Llenos de fuerza y pureza,
como una luna nueva.
Como el nacimiento del río Putumayo.
Como un cielo claro
herido por el vuelo de un guacamayo.
Los instrumentos siguen donde quedaron,
pero la ausencia no ha sido en vano:
las hormigas y los pueblos se han organizado.
Y el sabio camëntsá ha enseñado:
que seguir las estrellas, es nunca olvidarlos.
pero la ausencia no ha sido en vano:
las hormigas y los pueblos se han organizado.
Y el sabio camëntsá ha enseñado:
que seguir las estrellas, es nunca olvidarlos.
jueves, 12 de octubre de 2017
LA LAGUNE DU COLIBRI
J’ai n’apporté pas le
chant de ces oiseaux.
J’ai ne sillonné pas ton
ciel en rapide vol.
Je suis uniquement celui
qui contemple :
L’aspirant au l’éternel,
au feu, à la forêt.
Au vert complément.
Mon enfance a marché
Sur l’empreinte du jaguar.
Ruisseaux cristallins
Ont embrassé mon âme.
Et comme ça j’ai découvert
l’amour
Pendant que je jouais être
mieux.
Ta chanson a eu plus
pouvoir
Que mon silence,
Et depuis ce temps…
Je transmettre mon tapage
des rêves
à chaque univers.
Ton corps est remède
Il est aussi
aliment.
Je remercie la
force de ta tendresse,
Le premier instant
dans tes plaines.
Tes matins du
soleil et de tempête.
L’arc en ciel à la porte,
La sourire de ma
grande mère.
Il est en-moi ton
harmonie naturelle,
Traverser tes
sentiers,
Est aller en
moi-même.
Et même si je reste loin,
Je ne me détache pas de toi.
Mes verses se présentent
à ton ventre,
à travers de moi
Il passe tout ce que tu es.
Terre humide, terre fertile
Lagune du colibri
Vent interminable.
Ne sois pas surpris
Si je reste immobile,
Si je deviens forêt,
Si je suis le feu.
Tout ce que je veux est
D’être ton complément.
Pedro Ortiz
Traduction en français : Natalia Arias.
Laguna del Colibrí
No traje el canto de estas aves.
No surqué tu cielo en raudo vuelo.
Únicamente soy quien te contempla:
el aspirante a lo eterno, a bosque, a fuego.
A verde complemento.
Sobre las huellas del jaguar
anduvo mi infancia.
Arroyos cristalinos besaron mi alma.
Y así descubrí el amor,
mientras jugaba a ser mejor.
Pudo más tu canción que mi silencio,
y desde entonces voy con mi estrépito de sueños
contagiando cada universo.
Tu cuerpo que es remedio,
es también alimento.
Agradezco la fuerza de tu ternura,
el primer instante en tu llanura.
Tus mañanas de sol y de tormenta.
El arcoíris en la puerta,
la sonrisa de mi abuela.
Es en mí tu armonía natural,
salir por tus senderos,
es dirigirme a mis adentros.
Y aunque me aleje,
de ti no me desprendo.
A tu vientre acuden mis versos,
por mí pasa cuanto eres,
tierra húmeda, tierra fértil,
laguna del colibrí,
viento sin fin.
No te sorprendas si me quedo quieto,
si me convierto en bosque,
si soy de fuego.
Es que solo quiero,
ser tu complemento.
sábado, 7 de octubre de 2017
Putumayo Haikú
I
Hojas caídas
cuando las pisan cantan
su despedida.
II
Es luna nueva
sobre tus huellas frescas
dos hojas de hierba
III
El guacamayo
repite lo que digo
pero a tu oído.
IV
Peces recuerda
el Valle de Sibundoy
en la tormenta.
V
El Putumayo
a Pérez de Quesada
apaciguó.
VI
Colibrí azul
tuyas son las estrellas
de mi vereda.
VII
Se ha ido Quintín
mas su voz aún canta
en cada rama.
VIII
El oso andino
prepara sus anteojos
ante el destino.
lunes, 2 de octubre de 2017
Hija de la luna
Ana,
haré música para hacerte aparecer.
Soplaré entre las hojas
para obtener del aroma un par de historias, niña.
Y te las voy a contar.
Ya he invocado un jaguar
y me he puesto a jugar.
Un guacamayo me ha ensañado a pintar.
Un perro -al que no llamé-
me habló de esperar y se comió un pan
que guardaba para almorzar.
Ana,
hay en el sur quien precisa la luz
de tus ojos camentsá,
para apagar el sol
e irse a soñar.
He sigo la ruta de las ardillas,
te voy a invitar para que sonrías.
Hay un campo de granadillas,
un motilón y tres orquídeas.
Mi niña, un quetzal nos vino a visitar.
Está afinando su guitarra,
porque nos quiere acompañar.
Para el cante ya están listas las flautas,
los grillos y las ranas.
Y no tengo duda, que para el mal viento,
tú eres mi cura.
Ahora dime, hija de la luna,
¿aceptarías bailar esta locura?
haré música para hacerte aparecer.
Soplaré entre las hojas
para obtener del aroma un par de historias, niña.
Y te las voy a contar.
Ya he invocado un jaguar
y me he puesto a jugar.
Un guacamayo me ha ensañado a pintar.
Un perro -al que no llamé-
me habló de esperar y se comió un pan
que guardaba para almorzar.
Ana,
hay en el sur quien precisa la luz
de tus ojos camentsá,
para apagar el sol
e irse a soñar.
He sigo la ruta de las ardillas,
te voy a invitar para que sonrías.
Hay un campo de granadillas,
un motilón y tres orquídeas.
Mi niña, un quetzal nos vino a visitar.
Está afinando su guitarra,
porque nos quiere acompañar.
Para el cante ya están listas las flautas,
los grillos y las ranas.
Y no tengo duda, que para el mal viento,
tú eres mi cura.
Ahora dime, hija de la luna,
¿aceptarías bailar esta locura?
sábado, 1 de julio de 2017
Pedro Ortiz Fechas y lugares 27° Festival Internacional de Poesía de Medellín
Domingo 9
3:00 p.m. Parque Central
del Corregimiento de Santa Elena. En compañía de los poetas Natalio Hernández
(Nación Náhuatl, Máxico), Inger-Mari Aikio (Nación Sami, Finlandia), Sabino
Esteban (Nación Maya, Guatemala), Juan Gregorio Regino (México), Nación
Mazateca), Gunnara Jamioy (Nación Iku-Kamëntsa, Colombia).
Lunes 10
6:00 p.m. Torre Médica
Ciudad del Río. Auditorio. Segundo piso. Carrera 48 # 19ª 40. En compañía de
los poetas Balam Rodrigo (México), y Abhay K. (India).
Martes 11
Sierra Nevada de Santa
Marta. Casa de la Cultura de Pueblo Bello (Cesar). En compañía de los poetas Sabino
Esteban (Nación Maya, Guatemala) y Juan Gregorio Regino (Nación Mazateca,
México).
Miércoles 12
10:00 a.m. Sierra Nevada
de Santa Marta. Simonarua. Taller de poesía con Pedro Ortiz (Nación Inga,
Colombia).
Sábado 15
4:00 p.m. CLAUSURA del 27
Festival Internacional de Poesía de Medellín. Parque de Los Deseos. Calle 71 #
52-30. Samuel Bossini (Argentina), Lucía Parias (Colombia), Ernesto Román
(República Bolivariana de Venezuela), Denisse Vega (Perú), Maria Takolander
(Australia), Tom Schulz (Alemania), Diana Araujo (Brasil), Pedro Ortiz (Nación
Inga, Colombia), Alejandra Lerma (Colombia), Nikolaos Vlahakis (Grecia), Caterina
Davinio (Italia), Orietta Lozano (Colombia), Fabricio Estrada (Honduras),
Samira Negrouche (Argelia), Jesús Sepúlveda (Chile), Haydar Ergülen (Turquía),
Ann-Margaret Lim (Jamaica), Gary Geddes (Canadá), Mina Gligoric (Serbia),
Hanane Aad (Líbano), Inger-Mari Aikio (Nación Sami, Finlandia), Gerry Loose
(Escocia), Fakhri Ratrout (Jordania), Peter Waugh (Inglaterra), Najwan Darwish
(Palestina), Hugo Francisco Rivella (Argentina), Zingonia Zingone (Inglaterra),
Firas Sulaiman (Siria), Stefan Hertmans (Bélgica). Concierto: Chinoy (Chile),
Baatarkhuu Tumendemberel (Mongolia), Saidash Begzy Oglu Mongush (Tuva).
viernes, 7 de abril de 2017
Y quise hablar del amor
“A dónde el paraíso, sino en tus ojos.
A dónde la eternidad, sino en tus labios”
...Y quise hablar del amor,
de la esperanza, de un mundo mejor.
Pero tus manos se posaron en mi cara
y comprendí, guerrera,
que no te hacían falta mis armas,
mis palabras.
Honro el aquí y el ahora,
en el que tu boca se encuentra con mi boca,
susurré como quien ora.
Y el cielo estaba en tu espalda,
y para volar no precise de alas...
viernes, 17 de febrero de 2017
Canción de amor y fortaleza
Hay un silbido en el viento,
un silbido ritual de hace tiempo.
Capaz de arrancarte la rabia del momento.
Es una canción de amor y fortaleza,
nacida en las entrañas de inhóspitas montañas.
Es un recuerdo de tu niño interno,
recorriendo senderos de viejos cuentos.
Hay un silbido profundo y sabio en el viento,
es la voz del abuelo diciendo:
“Eres fuerte, eres valiente”.
Hay un rumor de leña ardiendo,
y tigres de humo que crecen o desaparecen
según los designios infinitos del fuego.
Y tú de pie, sonriendo.
Con una alegría tan grande,
como para conjurar todos los instantes amargos de tu vida…
Recuérdalo, -no importa que tan malo haya estado el día-
hay un silbido en el viento,
un silbido ritual de hace tiempo…
miércoles, 1 de febrero de 2017
Kaiakama*
Cantaba el gigante
una canción de amor,
y el valle amable
todos se detenían a escuchar su voz.
Cuenta que su canto
fue celebrado por el colibrí de la laguna,
por el cóndor de las alturas,
por el jaguar de la espesura
y por los ingas de la luna.
Que la canción que entonaba el gigante
se nutrió de aroma tan puro como suave,
de la paz que brinda el cielo de los Andes,
de la magia y belleza que brotan en la selva,
y de la alegría de quien se sabe
en conexión con la tierra.
Que la destinada danzaba cubierta de grana,
que en sus finos tobillos hierbas llevaba,
y que un halo de luciérnagas
su frente iluminaba.
Dicen que se marchó,
agradecida y feliz,
la pareja sembrando
en dos huellas el maíz.
Y hubo quien agregó:
“Yo me sé esa letra”,
y otro más soplo su quena
cuando los tambores remplazaron al trueno.
Y yo creí escuchar tu voz,
creí escuchar el amor.
Creí escuchar tu cuerpo,
siendo parte de la canción.
Al final se apagó el fuego
Y nos dijimos adiós,
Kaiakama, señor.
Y me fui silbando
el fragmento de
recuerdo,
que aún conservo.
*Hasta mañana en lengua inga.
lunes, 16 de enero de 2017
Taita Amarun*
Amarun puente-conexión,
pido licencia para respirar contigo sanación.
Amarun sembrado en la tierra,
esta noche de luna llena,
déjame reposar sobre tu vientre de piedra.
Amarun guardíán,
permíteme beber el agua que hay en tu cima,
para que mi palabra vuele alto
y viaje protegida.
Amarun padre,
tú que dispusiste un lugar para la tribu,
aleja mis pasos del olvido.
Y haz que nunca me sienta perdido.
Amarun generoso,
recibe mis ofrendas,
ruego que nuestras cosechas
nuevamente sean buenas.
Amarun puente-conexión,
no dejes entrar la ambición.
Que los que vengan al Valle de Sibundoy,
traigan vida y no destrucción.
Gracias, taita Amarun,
y que tu fuego ilumine siempre
el corazón de mis hermanos.
*Amarun: serpiente en lengua inga. La forma de la serpiente se encuentra grabada en diferentes piedras y lugares del Valle de Sibundoy.
pido licencia para respirar contigo sanación.
Amarun sembrado en la tierra,
esta noche de luna llena,
déjame reposar sobre tu vientre de piedra.
Amarun guardíán,
permíteme beber el agua que hay en tu cima,
para que mi palabra vuele alto
y viaje protegida.
Amarun padre,
tú que dispusiste un lugar para la tribu,
aleja mis pasos del olvido.
Y haz que nunca me sienta perdido.
Amarun generoso,
recibe mis ofrendas,
ruego que nuestras cosechas
nuevamente sean buenas.
Amarun puente-conexión,
no dejes entrar la ambición.
Que los que vengan al Valle de Sibundoy,
traigan vida y no destrucción.
Gracias, taita Amarun,
y que tu fuego ilumine siempre
el corazón de mis hermanos.
*Amarun: serpiente en lengua inga. La forma de la serpiente se encuentra grabada en diferentes piedras y lugares del Valle de Sibundoy.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)